Cerca nel blog

sabato 15 luglio 2017

Il sumero e l' accadico di Sitchin: vari nomi astronomici

In questo post cumulativo analizzo alcuni nomi che Sitchin in "Il pianeta degli Dei" nel contesto della sua descrizione del sistema solare, riferendosi a non precisate fonti.
Come solito ho usato i 4 vocabolari di Halloran, Foxvog, Deimel e Prince. I nomi su cui scriverò sono: 
 
1) La serie *HE*
- GIR.HE.A
- MU.HE
- UL.HE
 
2) La serie SHU*
- SHU.NU
- SHU.PA
 
I vari:
- SIB.ZI.AN.NA
- SAG.ME.GAR
 
Iniziamo subito a dire che non sono riuscito a trovare nessun riferimento a 'Confusione' per il termine sumero HE, la confusione in sumero era in genere indicata con il termine SUH. 
I tre nomi elencati nella prima serie sono tradotti come:
GIR.HE.A = Le acque che confondono i razzi. GIR indica secondo Sitchin le navicelle e i razzi, lo sappiamo da DINGIR, tramite un ragionamento che si basa sul significato si 'luminoso, fiammeggiante, illuminante', che ho trattato negli articoli sul termine DINGIR. Il segno A é confermato con il significato di 'Acque'. 
- MU.HE = Confusione delle navette, sempre dal fatto che secondo Sitchin i MU sono le navicelle degli Anunnaki (ricordiamo il suo ragionamento di SHU-MU = Ciò che é un MU). Ho abbondantemente dimostrato nel capitolo apposito in IFN vol.3 che effettivamente i MU possono essere le navette degli dei.
- UL.HE = banda di confusione, e qui non abbiamo nessuna corrispondenza, ma abbiamo in sumero UL4-HE2 col significato di 'base del cielo'.
 
Riguardo a questo termine c' é da notare una cosa curiosa... secondo Sitchin questi tre nomi erano utilizzati per descrivere la zona esterna del sistema solare nell' avvicinarsi di Nibiru trovando i pianeti da Plutone a Urano. Venendo dall' esterno, quella zona era davvero la 'base dei cieli' (UL.HE) come per noi lo sarebbe la zona di Mercurio e Venere perchè siamo all' interno del sistema. Sitchin ha dunque probabilmente dato una traduzione errata ma, per coincidenza, fatto un riferimento corretto.
 
La serie SHU ha legame con il significato che Sitchin dà al termine SHU = supremo, in vari contesti. 
Per questo termine ho trovato  le equivalenze SHU = Potere / Controllo (John Prince) e SHU = Controllo / Controllare (Halloran). Solo vagamente si potrebbe estendere a 'supremo' o 'più importante' come traduce Sitchin.
Chiarito ciò:
 
- SHU.NU: Sitchin traduce una intera frase "the Seven Shiny Ones SHU.NU" con "I sette che riposano nella parte suprema". Questa traduzione non ha nessuna corrispondenza nei miei dizionari.
- SHU.PA = Supervisore dello SHU, e qualsiasi cosa questo 'SHU' fosse, l' utilizzo di PA/PAD (Prince, Deimel e Halloran) col significato di 'guardare, osservare, controllare' rende la traduzione verosimile. 
 
Nell' ultima serie:
 
- SIB.ZI.AN.NA = la vera / giusta guida del cielo, che trova piena conferma con SIB/SIBA = pastore, guida + ZI = giusto, corretto, e AN.NA = del cielo
- SAG.ME.GAR = Il grande dove le  tute di volo vengono assicurate. Una descrizione molto prosaica per un significato basato sulla convinzione più vecchia di Sitchin che i ME fossero 'qualcosa di indossabile', che a volte descrive le tute di volo e altre volte delle specie di dischi di memoria. SAG ha il significato corretto di 'principale - grande', e per GAR é attestato 'stabilire, definire, assicurare' (reso meglio dall' inglese SET)

Nessun commento:

Posta un commento